發表評論

電子郵件地址不會被公開。 必填項已用*標註

*

7 條評論 “《禿鷹》S02E02

  • Carolll
    Carolll

    翻譯辛苦了~想問下有沒有碰到chrome1080p雲盤網頁播放沒有聲音的現象?S2E1我試了720p聲音正常,1080p無聲音;E2的1080p網頁播放也沒有聲音。但Microsoft Edge播放1080p就有聲音,但常常會出現不能decode video…

  • luckyday
    luckyday

    那年在別的網站看到站主版本的禿鷹,尋蹤而來。毫無疑問,站主的禿鷹翻譯是當下最棒的,現有的其他幾個版本的字幕,大量單句都不順溜,更不要要說整體的邏輯與連貫了。母語修為不夠,是當今語言工作者的通病,看看北外北語的那些名教授的翻譯小作品就明白。難得站主內外兼修,學貫中西。
    用字符顏色區分雙方對話甚至群體對話,屬於用心和創新沒錯啦,與之對立的是傳統、精典等屬性,對於我這種自己外語不過關但字幕西影20年左右的老頭來說,不適是顯然的。除此之外禿鷹S1的二版字幕的時間抽也欠準確,多處嘴型對不上,再來幾個顏色一繞,寡人就暈菜了…不過,看片找片幾十年,寡人也並非浪得虛名,加上一點點運氣,居然被我覓得一個站主初始版本:無廣告,純色字幕。哈哈哈,不流傳的,俺不能看人片,砸人鍋。
    “暫不考慮放純字母”,我早就知道了,但還是期待不久的某一天,能在某個字母站,眼前一亮。

    • luckydag
      luckydag 文章作者

      帽不可高戴更不能隨意搭,捧與殺僅一線之懸。
      譯制本隨心,背負過多不堪重。寄語過往客,以已身惜彼身。
      三基色字幕,為的是方便多數觀影人——聽英語觀中文,主要人物對話不同色彩,可以適當減輕用腦強度,使觀影更簡單且愉悅。同時亦可略顯字幕君之不同,與他等試圖矇混之眾涇渭分明。
      至於一劇出多版本,則完全因時之需,別無他意。公之於眾,各取各需。
      字幕與視頻同壓已無他選,望君心安。