发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

*

7 条评论 “《秃鹰》S02E02

  • Carolll
    Carolll

    翻译辛苦了~想问下有没有碰到chrome1080p云盘网页播放没有声音的现象?S2E1我试了720p声音正常,1080p无声音;E2的1080p网页播放也没有声音。但Microsoft Edge播放1080p就有声音,但常常会出现不能decode video…

  • luckyday
    luckyday

    那年在别的网站看到站主版本的秃鹰,寻踪而来。毫无疑问,站主的秃鹰翻译是当下最棒的,现有的其他几个版本的字幕,大量单句都不顺溜,更不要要说整体的逻辑与连贯了。母语修为不够,是当今语言工作者的通病,看看北外北语的那些名教授的翻译小作品就明白。难得站主内外兼修,学贯中西。
    用字符颜色区分双方对话甚至群体对话,属于用心和创新没错啦,与之对立的是传统、精典等属性,对于我这种自己外语不过关但字幕西影20年左右的老头来说,不适是显然的。除此之外秃鹰S1的二版字幕的时间抽也欠准确,多处嘴型对不上,再来几个颜色一绕,寡人就晕菜了…不过,看片找片几十年,寡人也并非浪得虚名,加上一点点运气,居然被我觅得一个站主初始版本:无广告,纯色字幕。哈哈哈,不流传的,俺不能看人片,砸人锅。
    “暂不考虑放纯字母”,我早就知道了,但还是期待不久的某一天,能在某个字母站,眼前一亮。

    • luckydag
      luckydag 文章作者

      帽不可高戴更不能随意搭,捧与杀仅一线之悬。
      译制本随心,背负过多不堪重。寄语过往客,以已身惜彼身。
      三基色字幕,为的是方便多数观影人——听英语观中文,主要人物对话不同色彩,可以适当减轻用脑强度,使观影更简单且愉悦。同时亦可略显字幕君之不同,与他等试图蒙混之众泾渭分明。
      至于一剧出多版本,则完全因时之需,别无他意。公之于众,各取各需。
      字幕与视频同压已无他选,望君心安。