有關字幕的一些事兒 1


相比十多年以前,現在的影視劇、公開課、紀錄片等各類視頻配上字幕越來越司空見慣;以致於Youtube將其作為一個關鍵選項,亞馬遜、Netflix甚至提供多國語言。究其原因,並非簡單的一句“照顧殘障人士利益”所能概括。就我收集整理,原因大抵有以下幾個方面:

其一,就影視劇而言,以前的電影、電視等大多是Mono雙聲道,效果有限;本着突出表演的目的,演員講話時,拾音師一般會將背景音過濾掉,這樣一來,台詞就非常清晰了,觀眾也不會存在聽覺上的障礙。而現今的電影、電視等,隨着IMAX,Doblly等技術的推廣和普及,着力於追求臨場感。5.1聲道,7.1聲道等只是泛泛,已出現22.2聲道,全景音,VR陣列回饋等高端技術。然而,有其利必有其弊,這些聲場科技的鋪展開來,拾音就成了一大問題,演員說話的聲音,經常與背景音,環境音混合在一起。比如在瀑布下說話,列車路過時爭執……。現實中,人們遇到這種情況都無法聽清,更不用說經過處理的聲音。這個時候,字幕輔助,就大大增強了觀影體驗。

其二,世界70%左右的影視劇出自影視工業強大無匹的好萊塢,採用語言自然是英語,而英語卻是一門表音的派生語言,出現新詞,採用的也是派生法; 說白了,就是詞上套詞,這造成許多新詞發音無比冗長,演員走調乃是常事;再加之喜歡傳達一些新奇概念,科技,乃至生造詞彙,甚至人工語言, 以達到吸引眼球之目的。對於大多數接觸新事物較少的普通人來說,要聽懂無異於登天攬月。有了字幕,至少可以揣摩出新興詞彙的含義。字幕在此類影視劇中,不是可選項,而是必選項。

其三,人腦是部異樣強大的思維機器。遇到不能理解或不易感知的情況,人類所見所聞所感,並非真實,而是大腦自行補全而來。這種情形,在影視劇中,脫離字幕時,人們也會就自己的感知,來理解演員的話語,進而產生歧義。以前就經常會出現沒配字幕的影視劇,許多觀眾為劇情,而爭論不休。配以字幕,大大減少了歧義的發生。對於公開課,紀錄片等傳播知識的視頻而言,更是必不可少。此類視頻,不對着字句深切體會,想完全理解幾乎不可能。

總之,在碎片化越來越嚴重的當今,觀影配以字幕只會越來越常見。除非阻止語言自身的演化,否則只有接受並尊重現實。文中觀點,並未說全。其它方面原因,鑒於篇幅,不多做贅述。本文章僅限於Luckydag本人所登載之網站,引用需註明來源,請勿擅自轉載,轉錄,或摘抄等等。


發表評論

電子郵件地址不會被公開。 必填項已用*標註

*

一條評論 “有關字幕的一些事兒