有关字幕的一些事儿


相比十多年以前,现在的影视剧、公开课、纪录片等各类视频配上字幕越来越司空见惯;以致于Youtube将其作为一个关键选项,亚马逊、Netflix甚至提供多国语言。究其原因,并非简单的一句“照顾残障人士利益”所能概括。就我收集整理,原因大抵有以下几个方面:

其一,就影视剧而言,以前的电影、电视等大多是Mono双声道,效果有限;本着突出表演的目的,演员讲话时,拾音师一般会将背景音过滤掉,这样一来,台词就非常清晰了,观众也不会存在听觉上的障碍。而现今的电影、电视等,随着IMAX,Doblly等技术的推广和普及,着力于追求临场感。5.1声道,7.1声道等只是泛泛,已出现22.2声道,全景音,VR阵列回馈等高端技术。然而,有其利必有其弊,这些声场科技的铺展开来,拾音就成了一大问题,演员说话的声音,经常与背景音,环境音混合在一起。比如在瀑布下说话,列车路过时争执……。现实中,人们遇到这种情况都无法听清,更不用说经过处理的声音。这个时候,字幕辅助,就大大增强了观影体验。

其二,世界70%左右的影视剧出自影视工业强大无匹的好莱坞,采用语言自然是英语,而英语却是一门表音的派生语言,出现新词,采用的也是派生法; 说白了,就是词上套词,这造成许多新词发音无比冗长,演员走调乃是常事;再加之喜欢传达一些新奇概念,科技,乃至生造词汇,甚至人工语言, 以达到吸引眼球之目的。对于大多数接触新事物较少的普通人来说,要听懂无异于登天揽月。有了字幕,至少可以揣摩出新兴词汇的含义。字幕在此类影视剧中,不是可选项,而是必选项。

其三,人脑是部异样强大的思维机器。遇到不能理解或不易感知的情况,人类所见所闻所感,并非真实,而是大脑自行补全而来。这种情形,在影视剧中,脱离字幕时,人们也会就自己的感知,来理解演员的话语,进而产生歧义。以前就经常会出现没配字幕的影视剧,许多观众为剧情,而争论不休。配以字幕,大大减少了歧义的发生。对于公开课,纪录片等传播知识的视频而言,更是必不可少。此类视频,不对着字句深切体会,想完全理解几乎不可能。

总之,在碎片化越来越严重的当今,观影配以字幕只会越来越常见。除非阻止语言自身的演化,否则只有接受并尊重现实。文中观点,并未说全。其它方面原因,鉴于篇幅,不多做赘述。本文章仅限于Luckydag本人所登载之网站,引用需注明来源,请勿擅自转载,转录,或摘抄等等。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

*